Let’s learn Japanese with the 5channel thread about public apology for 3 min breaks at work.
Video
5channel Thread Title
Japanese: 神戸市が謝罪会見「職員が仕事中に3分抜けて弁当を注文していました」
English: Kobe city gave a public apology “Our staff was away from work for 3mins ordering a bento box”
News & Comments
News
神戸市水道局の64歳の男性職員は、去年9月から今年3月の間に、
A 64-year-old male staff in the Kobe City Waterworks Bureau, between last September and this March
勤務時間中に近くにある飲食店に弁当の注文をするため、3分程度の中抜けを26回したとして、
for stepping out for approximately 3 minutes 26 times to order a bento box at the restaurant nearby during working hours
半日分の減給となりました。
ended up getting a pay cut of half a day
神戸市の担当者は、会見で
A person in charge in Kobe city at the press conference
「このような不祥事が生じてしまったことは、大変遺憾であり、申し訳ございませんでした」と陳謝しました。
Apologised saying, “It is very regrettable that this kind of misconduct happened. We are very sorry”.
男性職員は「気分転換のためだった」と話しているということです。
The male staff allegedly told that “it was for a change of mood”.
Comments
こりゃ (EXAMPLES) 大半の職場で謝罪会見必要だな
Well, most of work places will need a public apology.
そんなことで会見する暇があったら仕事しろよ
If you have time for such a conference, do some work.
タバコ休憩がよくて これがダメな理由がわからない
I don’t understand the reason why cigarette breaks are ok and this is not.
他にいくらでも問題あるだろうに (EXAMPLES) 。バカバカしい。
There should be many other problems besides this. Ridiculous.
これテレビに出たかっただけだろ (EXAMPLES)
This.. I swear they just wanted to be on TV.
3分抜けるのが許さないなら逆に3分のサビ残も許さないんだろうな (EXAMPLES)
If they don’t allow being 3 minute away from work, then they wouldn’t allow 3 minute unpaid overtime, right?
それほんとに重要なことなのか
Is that really an important thing?
26回×3分の事実を調べるためにどのぐらいの手間と人件費使って謝罪会見開いたんだよ
また後日それを謝罪しろ
In order to investigate the fact of 26 times of 3 minutes, how much trouble and labour cost did they use and to have the apology conference?
Apologise for it again at a later day.
Examples
こりゃ/これは (used to express surprise or pleasure)
こりゃ驚いた!
What a surprise!
こりゃすごいアニメだ。友達にも見せよう。
What an awesome anime! I’m going to show my friend.
これはこれは、よくいらっしゃいました。
Oh my my, you came all the way for me (I’m happy to see you).
だろうに (used to express disappointment or sympathy for someone)
もっと早く行けば間に合っただろうに。
If they had left earlier they would have made it.
なんであんな男と付き合ってるの?もっといい人がいるだろうに。
Why are you seeing him? There should be someone better than him.
あの子はいつも笑顔だね。ずっと病気で辛いだろうに…。
That kid is always smiling. It should be so hard being sick for so long.
だろ (“I swear/I’m sure” used to blame/encourage someone in male speech)
お前、馬鹿だろ。
I swear you are stupid.
知ってるだろ!
I’m sure you know that!
お前はできる子だろ。
I know you are a capable child.
だろうな (“Are you sure that …?” used to make sure of something in male speech)
そんなにお菓子食べて、晩飯は食べれるんだろうな。
You are eating so much snacks but are you sure you can eat dinner?
ずっとゲームしてるけど、今日中に宿題終わるんだろうな。
You have been playing games for a long time but are you sure you can finish your homework today?
明日来るって信じていいんだろうな。約束だぞ?
I can trust you coming tomorrow, right? You promise?
Support Easy Peasy Japanesey
If you enjoy our content, please consider supporting Easy Peasy Japanesey. Your support will help keep us going. Thank you for your support!