Hiroshi Nohara’s Quote “We Have No Attachments In A World Where Shinnosuke Doesn’t Exist!”

  • Post category:Anime
  • Post comments:0 Comments

Let’s learn Japanese with Hiroshi Nohara’s quote from Crayon Shin-chan: Battle in the Daimyo Era (Arashi wo Yobu Appare! Sengoku Daikassen).

Video

Hiroshi Nohara’s Quote

Japanese: しんのすけのいない世界に未練なんてあるか?
Romaji: shinnosuke no inai sekai ni miren nante aru ka?
English: We have no attachments in a world where Shinnosuke doesn’t exist!

Analysis

しんのすけ is the full first name of the main character Shin-chan, who is their son.

いない means “doesn’t exist”.

So しんのすけのいない means “Shinnosuke doesn’t exist” which is a subordinate clause modifying the following noun, 世界 meaning “world“.

You might wonder why the particle の is used, as が is normally used with the subject in a subordinate clause, which is in this case しんのすけがいない世界.

But in an adjective clause which modifies a noun, の can be used to substitute が. The difference is very subtle but basically が emphasises the subject whereas の emphasises the predicate.

So しんのすけのいない世界 means “a world where Shinnosuke doesn’t exist”.

“Something or someone に未練がある” means “to have an emotional attachment to something or someone” that you used to have and it’s hard to get back anymore but you can’t easily give up on.

So しんのすけのいない世界に未練がある means “to have attachments in a world where Shinnosuke doesn’t exist”.

But in this quote, instead of が, なんて is used to add emphasis and express the speaker’s negative feelings towards the preceding word, which is 未練. So Hiroshi is emphasising the 未練 meaning “lingering affection or attachment” is something disgraceful by using なんて.

Lastly, か is used to make a rhetorical question. When it’s used with an affirmative form, it usually expresses the strong negative declaration. So しんのすけのいない世界に未練なんてあるか means “Do we have attachments in a world where Shinnosuke doesn’t exist? No, we don’t!” or “How can we live without him? It’s impossible!”

Examples

の (used to substitute が in subordinate clauses)

あの教授きょうじゅいたほんむずかしくて理解りかいできない。

ano kyōju no kaita hon wa muzukashikute rikai dekinai.

The book that the professor wrote is too difficult to understand.

活気かっきあるまちみたい。

kakki no aru machi ni sumitai.

I want to live in a lively town.

かれしたことはただしかった。

kare no shita koto wa tadashikatta.

What he had done was right.

NOTE

    When it’s directly followed by a noun, が can’t be replaced with の (as it can be mixed up with the possessive の):

    わたし山田やまださんとったカフェはここです。

    watashi ga yamada-san to atta kafe wa koko desu.

    The cafe where I met Mr. Yamada at is here.

    [Wrong] わたし*山田やまださん (my Mr. Yamada???) とったカフェはここです。

    か (used to make a rhetorical question)

    子供こどもあいさないおやがいる

    kodomo o aisanai oya ga iru ka.

    Are there parents who don’t love their children? (= There aren’t!)

    こんなにかわいい子犬こいぬてるなんてできる

    konna ni kawaii koinu o suteru nante dekiru ka.

    How can you abandon such a cute puppy? (= You can’t!)

    こんなむずかしい文法ぶんぽう、わかる

    konna muzukashii bunpō wakaru ka.

    How can I understand such difficult grammar? (= It’s impossible to understand!)

    NOTE

    It’s usually used in casual male speech. In casual female speech, か is removed and rising intonation is used at the end of a sentence.

    Support Easy Peasy Japanesey

    If you enjoy our content, please consider supporting Easy Peasy Japanesey. Your support will help keep us going. Thanks for all your support!

    Leave a Reply