Let’s learn Japanese with the 5channel thread about femininity and toilet paper art.
Video
5channel Thread Title
Japanese: 近頃はトイレットペーパーをリボン結びするのが女子力らしい・・・
English: Nowadays, it seems like tying a bow with toilet paper shows femininity…
Tweet & Comments
Tweet
公衆トイレに入ったら
When I went into the public toilets
トイレットペーパーがリボン結びされていたんですが、
There was a toilet paper tied as a bow but
絶対にやめて欲しい…。
I really want them to stop
まさかと思って調べたら
I looked it up, thinking “no way”
「トイレで女子力発揮!」
“Show your femininity in the toilet!”
などと書いてある記事が沢山出て来た…
articles saying as such came up a lot
用を足した後、
After finishing business
洗っていない手で
with the hands you haven’t washed
わざわざ (EXAMPLES) 無駄にペーパー出してこれをやることに
about taking the trouble of pulling out the paper wastefully and doing this
非常識さしか感じなかった…😦
I only felt their thoughtlessness
Comments
トイレで遊ぶな
Don’t play in the toilet
こんなことよく (EXAMPLES) やろうと思うなw
How the hell can they think of doing this?
結び目固くてトイレ詰まりそう (EXAMPLES)
It looks like the toilet is going to get clogged because the knot is tight
これ男子便所にあったら相当怖いな
If it’s in the men’s toilet, it would be pretty scary
鳳凰
Phoenix
鳳凰なら許可する
I will permit it if it’s a phoenix
鳳凰はどんだけ紙を使ってるのよ
How much paper is used for the phoenix
鳳凰は持って帰るかもしれない
I might bring it home
凄い待って入ってこれやっとったら殺すわ
If I find this after waiting for so long, I will kill them
確かに腹立つw
It surely makes me mad
Examples
わざわざ (adv. “taking the trouble”)
お土産を渡しにわざわざうちまで来てくれたの?ありがとう。
Did you come all the way to my place to give me the souvenir? Thank you.
わざわざ学校に迎えに来なくてもいいよ。
You don’t have to come all the way to school to pick me up.
人気のラーメンを食べるためにわざわざ来たのに、今日は休業日だった。
I came all the way to eat the popular ramen but the restaurant was closed today.
Difference between わざわざ and せっかく both meaning “taking the trouble of doing something”:
- わざわざ – emphasises the fact that someone has gone out of their way to do something
- せっかく – emphasises appreciation of someone’s effort or implies that the speaker thinks the opportunity is desirable
わざわざ家まで来てくれたのに、出かけててごめん。
Sorry for being away even though you came all the way to my place.
せっかく家まで来てくれたのに、出かけててごめん。
Sorry for being away even though you came all the way to my place (and I regret that I missed the opportunity).
せっかく (
わざわざ) たくさん雪が積もったんだから、かまくらを作ろう。Since we got a lot of snow, we might as well make an igloo (as it’s a good opportunity).
わざわざ (
せっかく) ここに来てくれてありがとう。Thanks for coming all the way here.
*As you are appreciating the listener, you want to emphasise the trouble that the listener might have taken.
In the examples, only the third one can be replaced with せっかく as eating the popular ramen is the opportunity that the speaker desired:
人気のラーメンを食べるためにせっかく来たのに、今日は休業日だった。
I came all the way to eat the popular ramen but the restaurant was closed today (and I am so upset that I missed the opportunity).
よく (used sarcastically when criticising someone’s action)
ご飯食べながらよくスプラッター映画見れるね。
How can you watch splatter films while eating food.
私によくそんなことが言えるね。
How dare you say such a thing to me?
あんないじわるされてよく平気でいられるね。
How can you remain calm after being bullied like that.
Verb Masu Stem + そう (look like it’s about to/going to …)
あ、ジャケットのボタンが取れそうだよ!(1)
Oh, the jacket button looks like it’s going to come off!
泣きそうな顔してる女の子がいた。(2)
There was a girl who looked like she was about to cry.
まだ春なのにもう暑い。今年の夏は暑くなりそうだな。(3)
It’s still spring but it’s already hot. This summer looks like it might get hot.
It can be used both when you look at something and instinctively guess what’s going to happen next (example 1 & 2) and when you look/hear/feel and assume what is likely going to happen in the future (example 3) .
Support Easy Peasy Japanesey
If you enjoy our content, please consider supporting Easy Peasy Japanesey. Your support will help keep us going. Thank you for your support!
Pingback: Learn Japanese with Videos: 5 Fresh Picks for Supercharged Studies | FluentU Japanese