Gash’s Quote “It’s Not Kiyomaro That Has Changed!”

  • Post category:Anime
  • Post comments:0 Comments

Let’s learn Japanese with Gash’s quote from Gash Bell! (Golden Gash/Konjiki no Gash Bell/Zatch Bell).

Video

Gash’s Quote

Japanese: 清麿が変わったんじゃない!清麿を見る友達の目が変わったんだ!
Romaji: kiyomaro ga kawatta njanai! kiyomaro o miru tomodachi no me ga kawatta nda!
English: It’s Not Kiyomaro That Has Changed! It’s the way his friends see him that has changed!

Analysis

清麿が変わったんじゃない

清麿 is the name of his friend.

が is used to emphasise the preceding word as well as indicating the subject.

変わった is the ta-form or casual past tense of a verb 変わる meaning “to change”, so 清麿が変わった means “Kiyomaro changed”.

んじゃない is the broken version of のではない. It consists of the nominaliser の and ではない which can be simply translated as “not“. It’s usually used to negate the preceding word or clause and express the speaker is trying to explain the reason or background of the context. So he is trying to explain the reason that Kiyomaro doesn’t have friends anymore is not because he has changed. 

A negative sentence with んじゃない is often followed by a correction which, in this case, is 清麿を見る友達の目が変わったんだ.

清麿を見る友達の目が変わったんだ

清麿 is again, the name of his friend, as Japanese tends not to use pronouns like he or she as much as English. The particle を indicates the direct object of the following action which is 見る meaning “to look“ or “see”. So 清麿を見る means “to look at Kiyomaro” and it modifies the following word, 友達の目.

友達 means “friends”, the particle の indicates the possession and 目 means “eyes”, so 清麿を見る友達の目 means “his friends’ eyes looking at Kiyomaro”, which is the subject emphasised by the particle が.

変わった means “changed” and んだ is the opposite to んじゃない so it’s used to affirm the preceding word or clause and express the speaker is trying to explain the reason or background. So 清麿を見る友達の目が変わったんだ directly means “It’s because his friends’ eyes looking at Kiyomaro have changed”, which can be translated as “It’s the way his friends see him that has changed”.

Summary

が is used in both sentences as he is emphasising who is the one that has actually changed and んじゃない and んだ are used to express that he is trying to explain the reason or background of the context.

Examples

Plain-Form + んじゃない & んだ (explains the reason or background of the context)

Verb + んじゃない & んだ

きではたらいてるんじゃないきるためにはたらいてるんだ

suki de hataraiteru njanai. ikiru tame ni hataraiteru nda.

I work not because I like it. I work in order to live.

I-Adjective + んじゃない & んだ

わたしがすごいんじゃないわたしそだててくれた両親りょうしんがすごいんだ

watashi ga sugoi njanai. watashi o sodatete kureta ryōshin ga sugoi nda.

It’s not me who is great. It’s my parents that raised me who are great.

Noun/Na-Adjective + + んじゃない & んだ

彼女かのじょまれつき綺麗きれいなんじゃない努力どりょくをしたから綺麗きれいなんだ

kanojo wa umaretsuki kirei na njanai. doryoku o shita kara kirei na nda.

It’s not like she was beautiful when she was born. She is beautiful because she worked hard.

NOTE

  • You can also connect two sentences using te-form of ない (though it’s going to be less emphatic and dramatic):

清麿きよまろわったんじゃなくて清麿きよまろ友達ともだちわったんだ!

kiyomaro ga kawatta njanakute, kiyomaro o miru tomodachi no me ga kawatta nda!

It’s not Kiyomaro but the way his friends see him has changed!

    • んじゃない can also be used as a tag question in an affirmative sentence:

    くもってるから、もうすぐあめんじゃない

    kumotteru kara, mōsugu ame ga furu njanai?

    It’s cloudy, so I guess it’s raining soon, isn’t it?

    Suggested Quote with じゃない (affirm.)

    Support Easy Peasy Japanesey

    If you enjoy our content, please consider supporting Easy Peasy Japanesey. Your support will help keep us going. Thanks for all your support!

    Leave a Reply